新曲「月がきれいですね」を公開しました!

words by Tetsuya Sakai

music by Tetsuya Sakai and Minnie P.


夏目漱石が"I love you"を「月がきれいですね」と訳せと言ったとか言わなかったとか。

真偽はともかく、日本人の婉曲な言い回しがよくわかる面白いお話ですね。

そこで、一緒に月を見ている人に、I love youと言い出せない人の歌を作ってみました。

寒いころに作り始めたのですが、もう春ですね…


Legend has it that Natsume Soseki (Japanese novelist, 1867-1916)

once said that an appropriate Japanese translation of "I love you"

is "月がきれいですね" (Isn't the moon beautiful tonight?).

Supposedly, this reflects the roundabout way the Japanese people express their feelings.

Inspired by this urban legend, I wrote this song - it's about someone who cannot say "I love you."

I started writing this song when it was still cold, but I realise it's already spring!



0コメント

  • 1000 / 1000