[ENGLISH] Gaslightingの意味を説明できますか?

2020年にGoogleを解雇されたTimnit Gebru氏は、GoogleがGebru氏たちに対し"gaslighting"を続けていると主張しています。Twitterの検索窓に以下のように入力するとたくさんツイートがヒットします。

"from:timnitgebru gaslight"

"from:timnitgebru gaslighting"

"fire & gaslight" (解雇した上でgaslightする) という表現などが出てきますね。


さて、このgaslightingの意味を説明できますか?


英語が母国語の人でも、この言葉の意味をよくわかっていない人はいると思います。例えば、Will Smith主演のCollateral Beauty (2016) という映画の中に"gaslight"という動詞が相手に理解されないというシーンがあります。その際、

"You want us to gaslight your boss?"

という質問が

"You want us to make him think he's crazy?"

と言い換えられています。


1994年に出版された

Victor Santoro: Gaslighting: How to Drive Your Enemies Crazy

という本には以下の定義が見られます。

- p.1 ""Gaslighting" is a systematic array of techniques that destroys your target's mental equilibrium, self-confidence, and self-esteem, and is designed to drive your target nuts."

とどのつまり、gaslightingが「相手に『自分は頭がおかしいのだろうか』と思わせる一連の嫌がらせ」であると説明しています。「Gaslightingはharassmentに似ているが、加害者が正体を明かさないところが違う」という主旨の記述もあります。なお、この本にはgaslightingの語源が邦題「ガス燈」という映画であるという以下の記載がありますが、語源のより詳細な説明についてはWikipedia (gaslighting) などにも記載があるので割愛します。

- p.2 "The term "Gaslighting" comes from the 1944 Hollywood movie, Gaslight"


さて、2016年以降、トランプのテレビ露出が増えるにつれgaslightingという言葉の認知度は高まり、同時にニュアンスが少し変わったように感じます。例えば、2018年に出版された

Amanda Carpenter: Why We Love It When Trump Lies To Us

という本では、gaslightingが以下のように定義されています。

- p.15 ""Gaslighting" is a psychological term for what happens when a master manipulator like Trump lies so brazenly that people end up questioning reality as they know it."

大雑把には「(自分のほうがおかしいのだろうかと思うくらいに)真っ赤な嘘で圧倒してねじ伏せること、およびそれに伴う現象」ということなります。Santoroの本でのgaslightingが(映画「ガス燈」に比較的忠実に)主として物理的な嫌がらせ工作を意味していたのに対し、Carpenterのほうは「大嘘」を問題にしています。


これらを踏まえると、冒頭のGebru氏の"fire & gaslight"は、企業が従業員を「解雇した上で、(悪いのは全面的に元従業員側であると)嘘を並べて嫌がらせする」というような意味になると思います。

以上、gaslightingに関する一考察でした。


0コメント

  • 1000 / 1000